Je vais pas créer un nouveau topic et encore moins continuer de poster sur ma présentation je profite donc sur celui-là. Après le nantenai de beautiful world j'ai remarqué deux autres petites choses:
A ce passage: ''Sonn wo shitatte'' traduit en ''C’est peine perdue''.
Il faut enlever un ''n'' c'est ''Son'' qui se traduit donc par ''perte, dommage, désavantage''.
Et ensuite: ''Tannjun na koto ga nottenai'' traduit en ''Il n’y a rien d’important là-dedans''.
Déjà, je ne crois pas que le mot ''tannjun'' existe. Il n'apparait pas dans le dictionnaire. En revanche avec un seul ''n'' ça veut dire ''simple''. C'est ''Kanjin'' à la place qu'on peut traduire par ''principal, vital, essentiel'', entre autre: 肝心. Ce kanji là de ''kanjin'' 勧進 signifie ''une quête d'une œuvre''. Ça explique donc la traduction en française: Il n'y a rien d'important (ou essentiel ou de vital) là-dedans.
Au final:
Shinbun nanka iranai
Kanjin na koto ga nottenai
-->
Je n’ai pas besoin des journaux
Il n’y a rien d’important là-dedans
ou
Je n'ai pas besoin de l'actualité
Elle n'apporte rien de vital
ou autres ^^
edit: et cette phrase là-aussi: ''Kibunn no mura ha shouganaine''
Il n'y a qu'un ''n'' à kibun et c'est ''shitakanaine'' (on l'entend bien à l'écoute aussi

et non ''shouganaine''

voilà normalement