[HS]
C'est ce que je n'arrête pas de leur dire.
Cette team (et probablement d'autres, mais je vais parler de celle-ci ici) traduit à partir de la VOSTA.
Qu'ils ne sachent pas parler japonais est acceptable, traduire donc depuis la VOSTA fait donc double traduction ce qui au final n'est plus du tout fidèle à l'original. Sur ce point on peut fermer les yeux car le but à atteindre n'est pas forcément la perfection mais en premier lieu offrir aux français ces séries asiatiques qui ne débarquent pas en France.
Ce que je n'accepte pas ce sont des fautes indignes d'un enfant de CP, et ce qui est inadmissible, c'est que lorsqu'on se lance dans du fansubbage de séries japonaises, on doit obligatoirement avoir un minimum de connaissances dans la langue en question !
Car voir des mots écrits comme "sempai" (et non senpai), par exemple cela veut dire qu'ils ne savent même pas que le M tout seul n'existe pas et donc qu'ils n'y connaissent absolument rien.
Autres exemples : otoo-san (otou-san), yookoso (youkoso), Itoh Misaki (un H tout seul ?) et ainsi de suite.
Ils ne connaissent pas ne serait-ce que les bases (et franchement pour un français ce n'est pas difficile), ils se sont lancés là-dedans juste "pour le trip" on dira.
[/HS]
Bon histoire de ne pas dire que ça...
Ma meilleure année euh... fffffffff aucune idée.
Ça doit être en 4è quand j'ai eu mon voyage au ski, je m'entendais bien avec toute la classe.
Les autres années j'ai toujours été avec seulement 3/4 personnes (ce qui me suffisait), et toujours seulement des filles.