| Forum Hikki Forever https://jmusic2.jiby.fr/ |
|
| [04.02.08] Lyrics et traduction HEART STATION (single) https://jmusic2.jiby.fr/viewtopic.php?f=6&t=1184 |
Page 1 sur 1 |
| Auteur: | Evangezach [ 04 Fév 2008, 16:46 ] |
| Sujet du message: | [04.02.08] Lyrics et traduction HEART STATION (single) |
Voilà enfin les lyrics de la chanson HEART STATION !! Accompagnés de la traduction bien sûr héhé Ca ce passe sur cette page comme d'habitude : http://www.hikkiforever.com/lyrics.htm Baby, can you hear me ? |
|
| Auteur: | Filphil [ 04 Fév 2008, 19:17 ] |
| Sujet du message: | |
Merci pour ce super taf |
|
| Auteur: | Mars [ 04 Fév 2008, 19:59 ] |
| Sujet du message: | |
Ce "Baby, can you hear me" je l'adore. C'est vraiment le truc d'Hikki, on le retrouve partout. Merci pour la traduc ! |
|
| Auteur: | slater [ 09 Fév 2008, 08:21 ] |
| Sujet du message: | |
Merci beaucoup pour les lyrics et la traduction. Il y a juste une petite chose qui me "choque" dans la traduction c'est : "Une secrete Hertz", je pense que fréquence serait beaucoup plus adapté. En tout cas merci pour tout ce boulot. |
|
| Auteur: | Cobra [ 09 Fév 2008, 13:02 ] |
| Sujet du message: | |
J'ai pensé la même chose aussi, une station d'écoute secrète ou dans le genre.. Mais au vu du texte original j'peux comprendre ce choix de traduction.. Merci! |
|
| Auteur: | Mzzg [ 09 Fév 2008, 14:18 ] |
| Sujet du message: | |
Une fréquence secrète non? Vu que l'unité de la fréquence est le Hertz. Merci pour les paroles et la traduction =) |
|
| Auteur: | slater [ 09 Fév 2008, 14:34 ] |
| Sujet du message: | |
Oui pour moi c'est bien aussi une fréquence secrete. En effet le mot utilisé est Hertz mais je ne sais pas si le mot "frequence" existe en Japonais. |
|
| Auteur: | Evangezach [ 10 Fév 2008, 03:04 ] |
| Sujet du message: | |
Si il existe bien puisqu'elle l'utilise même dans la chanson comme dans : Kokoro no denpa todoitemasu ka? Reçois-tu la fréquence de mon cœur ? Denpa ne veut pas dire littéralement "fréquence" (de radio) mais c'est le mot qui s'en rapproche le plus dans la langue. Si on devait le traduire comme ça, ça donnerait plutôt "onde électromagnétique de radio". Elle utilise donc bien 2 mots distincts et c'est pour ça que j'ai fais ce choix de gardé le mot original qu'elle utilise (je ne suis pas trop un adepte de l'adaptation) car sinon il y aurait eu un peu répétition dans les termes et je pense que le mot HERTZ est important dans la chanson. C'est vrai que ça fait bizarre dans la traduction mais bon. |
|
| Auteur: | Willman as hikki's lover [ 10 Fév 2008, 20:56 ] |
| Sujet du message: | |
J'aime encore plus la chanson après avoir lu la traduction. Je la trouve d'autant plus belle. |
|
| Auteur: | ash [ 11 Fév 2008, 13:19 ] |
| Sujet du message: | |
Merci!!De très belles paroles comme d'habitude. |
|
| Page 1 sur 1 | Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ] |
| Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |
|